¿Cuál es la Traducción Correcta?

15) Cuál traducción de las Escrituras es la correcta¿Cuál traducción de las Escrituras es la correcta?

Por Jon A Herrin

Todas las teorías razonables y rigurosas del lenguaje revelan que una traducción perfecta es un sueño inalcanzable” (Umberto Eco, en Experiencias en Traducción, 2001).

“No hay traducción perfecta, porque no hay manera de traer un texto completamente de una cultura a otra, de un idioma a otro, de una persona a otra —pero cada traducción intenta mantener vivo un libro” (Aviya Kushner, en La Gramatica de Dios, 2015).

Para comunicar exactamente lo que dijo alguien, se necesitaría utilizar no solamente las mismas palabras sino el mismo ritmo de voz, las mismas inflexiones, la misma postura y las mismas expresiones faciales porque todos estos aspectos influencian y son parte del mensaje expresado.  Y esto es lo necesario solamente cuando quiero comunicar el mensaje en un contexto presencial de un lenguaje común; imagínese lo que es necesario para ‘traducir’ el mismo mensaje por otro idioma que no tiene los mismos modismos, metáforas, contextos, etcétera… o por otra cultura o época.

Ahora, cuando saltamos a la cuestión de traducción bíblica, podemos ver claramente o podemos entender la gran dificultad de la traducción.  En el mundo de la traducción bíblica, no solamente estamos traduciendo palabras entre idiomas, sino que estamos intentando cruzar barreras y abismos de cultura y de tiempo y de geografía.  La obra no es fácil… ni exacta.

Por eso, ¿cómo podemos decir que una traducción de la Biblia es correcta o no?  Si estamos leyendo cualquier Biblia no escrita por el autor original ni escrita en su idioma original, estamos leyendo una traducción… y ya hemos visto en las palabras de Eco y Kushner arriba que una “traducción perfecta” no existe.  ¿Qué hacer o decir?  ¿La Biblia que usted y yo tenemos a mano es incorrecta o falsa?

No. Cuando tenemos la Biblia en la mano, tenemos la Palabra de Dios —algo viviente, algo permanente, algo que no cambia. ¿Pero en cual sentido? Ya dije que hay cambios en la traducción— ¿Cómo puedo decir ‘no cambia’ cuando ya dije que si hay cambios? 

En el proceso de la traducción, la meta no es conservar las palabras exactas —la meta es conservar y preservar EL MENSAJE. Quizás los traductores utilizarían una palabra diferente para describir algo… quizás los traductores utilizarían un frase más entendible para nosotros en el Siglo XXI en vez del original en el griego, hebreo o arameo que no tiene el mismo sentido para nosotros hoy en día.  Por ejemplo, vea Proverbios 16:1 —aquí están las traducciones en tres versiones populares/contemporáneas:

Del hombre son las disposiciones del corazón; más de Jehová es la respuesta de la lengua.                                                                                                                                                          (RV60)

Los propósitos del corazón son del hombre, pero la respuesta de la lengua es del Señor. (NBLA)          

El hombre propone y Dios dispone.                                                                                         (NVI)

Claro, la primera (Reina-Valera 60) es una traducción muy tradicional en el mundo latino. La segunda (NBLA, una actualización de la Biblia de las Américas), es una traducción conocida por su “literalismo”. Y la última (NVI) es una traducción más ‘dinámica’… con la intención de capturar el significado más que ir a lo literal. En las tres tenemos palabras diferentes, puntuación diferente (¡los manuscritos originales de la Biblia no tienen puntación ninguna!) ¿Cuál es la correcta? Las tres son correctas.

Debemos recordar los motivos de los traductores: mantener vivo un libro. Cada generación quiere mantener viva la Palabra, quiere proveer una traducción que habla bien claramente el mensaje de Dios. Gracias a Dios, no existe un comité de traductores que tiene como su meta la idea de confundir o mal expresar la Palabra de Dios.

Por eso, mis copias de la Biblia —RV60, NBLA y NVI— son traducciones correctas aunque no tienen las mismas palabras —el mensaje sagrado no cambia. También, mis Biblias en inglés —NIV, NASB, NRSV— son traducciones correctas —el mensaje sagrado no cambia.  En verdad, para el propósito de estudiar y para formar sermones, me sirve mucho colocar mis Biblias —en inglés y en español— abiertas en mi escritorio y comparar los pasajes para ver cómo los grupos de traductores diferentes siguieron el impulso del Espíritu en su obra de traducción. Así entiendo y comprendo aun mejor el mensaje de las Escrituras.

Hoy en día, nadie… NADIE… tiene las Escrituras en sus formas originales.  Lo que tenemos son copias y traducciones… hechas por gente de Dios a través de los siglos, culturas, geografías e idiomas diferentes… gente con el propósito de conservar, preservar y transmitir, de mantener vivo EL MENSAJE del amor de Dios, Su don de salvación para la siguiente generación.

Cuando reconocemos el valor y la utilidad de todas las traducciones, podemos extraer y explotar (en el mejor sentido) las páginas de todas, sabiendo que el Espíritu de Dios habla hoy.  La Biblia es la Biblia.  Ni una traducción es “más correcta” que la otra. Usted puede tener su favorita. Yo también. El vocabulario y ritmos de la RV60 suenan “deliciosos” a los oídos de muchos cristianos que tienen muchos años en la iglesia. Los estudiantes ministeriales y pastores se benefician mucho de los descubrimientos arqueológicos más recientes capturados en la NBLH. La claridad y sencillez de la NVI ayuda a muchos cristianos nuevos, a los jóvenes, a los “seekers”.

Realmente, la traducción correcta y mejor es la traducción que nos permita entender claramente el mensaje del amor de Dios, que nos ayude a crecer en la fe, que nos llame a la cruz de Cristo, que hable a nuestros corazones… es la traducción que nos permite compartir con otros con claridad las Buenas Nuevas de Dios en Cristo Jesús. En el fin, la verdadera pregunta no es ¿cuál es la traducción correcta? sino, ¿estamos leyendo, estudiando, y viviendo de acuerdo a la enseñanza de la Biblia?

Jon Herrin

2 comentarios sobre “¿Cuál es la Traducción Correcta?

Los comentarios están cerrados.